Когда в 1928 году Кока-Кола пришла на китайский рынок, название у этого продукта на китайский переводить не решились. Но некоторые китайские торговцы сделали такой ход самостоятельно, точно передав иероглифами все звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они как-то не думали, в результате чего рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетолог Кока-Колы перебрал двести разных иероглифов, но не смог составить красивую фразу. В результате им пришлось изменить звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе говорило про «Полный рот счастья».
Ответов (1)
Когда в 1928 году Кока-Кола пришла на китайский рынок, название у этого продукта на китайский переводить не решились. Но некоторые китайские торговцы сделали такой ход самостоятельно, точно передав иероглифами все звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они как-то не думали, в результате чего рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетолог Кока-Колы перебрал двести разных иероглифов, но не смог составить красивую фразу. В результате им пришлось изменить звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе говорило про «Полный рот счастья».